skip to main content

Living folksongs & dance-tunes from the Netherlands. collected, documented, and sung by Jaap Kunst. piano accompaniment by Ernst Wolff

Kunst, Jaap [1891-1960] 1956

Réservez en vérifiant la disponibilité des exemplaires(Obtenir)

  • Titre:
    Living folksongs & dance-tunes from the Netherlands. collected, documented, and sung by Jaap Kunst. piano accompaniment by Ernst Wolff
  • Titre de forme: Ethnomusicologie
    Europe
    Pays-Bas
  • Auteur: Kunst, Jaap [1891-1960]
  • Éditeur: N.Y.C., N.Y., USA : Folkways Records and Service Corp., C 1956
  • Sujets: Ethnomusicologie -- Pays-Bas;
    Folk songs, Dutch;
    Folk dance music -- Netherlands;
    Netherlands;
    Chansons traditionnelles néerlandaises;
    Musique traditionnelle -- Pays-Bas;
    Musique de danse traditionnelle -- Pays-Bas;
    Violon, Musique de -- Pays-Bas;
    Piano, Musique de -- Pays-Bas;
    Folkways Records
  • Notes: La ressource est également disponible en disque compact
  • Contient: Fivelgoer kerstlied = Christmas song from the Fivelgo district, province of Groningen Heden is de grootste dag = Today is the greatest of all days Daar nu het feest van pasen is = Because it is now the Easter festival Vier Fransjes op de baan = Four Frenchmen on the highway Drie schuintamboers = Three naughty drummers De wonnerlieke raize = The miraculous voyage Wie wil er mee naar wieringen varen? = Who will go with me to (the island of) Wieringen? Krelis en Betje = Cornelius and Bess Daar boven uit het vensterke = Upstairs, out of the window Mien mouder dei wol mie geev'n = My mother tried to force me Siemenmanj oet brijen = Manikin Simeon goes courting Het matrozenmeisje = The sailor-girl Hoe laat is 'T? Twaalf uur = What time is it? Midnight 'S morgens is den riep so kold = At dawn the hoarfrost is so cold Pinksterliedje = song of the Whitsun flower = Ain boer wol noar zien noaber tou = A farmer wanted to go to his neighbor Te laren, te laren, te laren op de dom= At Laren, at Laren, at Laren, on the dam De sleren van de boer = The clothes of the peasant Een patertje zou naar Frankrijk = A pilgrim set out for France Flip = Philip E le signon Trij ris trapje = Stamp three times Jenneke = Jenny Waarom koken de boeren de pap zo dun = Why do the peasants make their porridge so watery De marsch van Bonaparte = The march of Bonaparte Boerenplof = The farmer's bump Polka Boer, wat zeg je van mijn kippen? = Farmer, do you like my chickens? Skotse trije = Scottish three Swart laat hem scheren = Mr. Swart allowed himself to be shaved
  • Langue: Néerlandais ; flamand
  • Date d'édition: 1956
  • Desc. matérielle: Livret : portrait et biographie de Jaap Kunst, carte des Pays-Bas. Briève description des pistes du disque. Contient les paroles des chansons en néerlandais suivi de la traduction en anglais. Mini-biograpgie d'Ernst Wolff. Texte en anglais.; Pochette : contient uniquement la liste des pistes du disque et un portrait de Jaap Kunst. Texte en anglais. 1 disque : 33 1/3 tours ; 30 cm + 1 brochure (14 pages non numérotées) : carte, portraits, couverture illustrée ; 28 cm 1 pochette cartonnée éditorialisée : portrait, couverture illustrée ; 32 x 32 cm

Vous n'avez pas trouvé ce que vous cherchez ?

Recherche dans les bases de données distantes en cours. Merci de patienter.