skip to main content

Franswa la kaz Astérix. Franswa Sintomer. entretien animé par Stéphane Hoarau [prise de son, montage, conception graphique, réalisation Patrick Nurbel]

Saint Omer, François. Association réunionnaise communication et culture [19..-2014] Nurbel, Patrick cop 2009

Réservez en vérifiant la disponibilité des exemplaires(Obtenir)

  • Titre:
    Franswa la kaz Astérix. Franswa Sintomer. entretien animé par Stéphane Hoarau [prise de son, montage, conception graphique, réalisation Patrick Nurbel]
  • Titres liés: Collection :Les dossiers de l'ARCC Association réunionnaise communication et culture Paris ARCC 199?-.... Disque compact 83
  • Titre de forme: EntretienColloques et manifestations scientifiques
    Association réunionnaise communication et culture
  • Auteur: Saint Omer, François. Association réunionnaise communication et culture [19..-2014]
  • Nurbel, Patrick
  • Éditeur: Paris : Association réunionnaise communication et culture, cop 2009
  • Sujets: Saint Omer, François -- (19..-2014) -- Entretiens;
    Créole réunionnais (langue) -- Bandes dessinées
  • Notes: Enregistrement : (France) Paris lors de la rencontre "Couleur Saphir", n° 124, 20090109
  • Résumé: Cet enregistrement a été réalisé à Paris le 9 janvier 2009 dans les locaux de l'ARCC, à l'occasion d'un passage de Franswa Sintomèr sur le continent. L'actualité était alléchante, puisque le tisanèr, maloyèr, animateur radio et militant culturel de longue date était venu nous rendre visite dans le cadre de la promotion d'un ouvrage particulièrement original : la traduction en créole réunionnais (graphe KWZ) d'un épisode des célèbres Gaulois, Astérix et Obélix. Astérix la kaz Razade (comprendre astérix chez Rahàzade)n'est pas moins que la 107è traduction des héros de René Goscinny et Albert Uderzo ! Après un tour du monde complet des langues parlées par ces deux célèbres personnages, Franswa Sintomèr (avec la complicité de Roger Théodora) leur a fait une escale à l'île de la réunion : une langue savoureuse qui gonfle au fil des bulles... Cet entretien bilingue (en français et en créole) revient donc à la fois sur la genèse du projet (comment est-il né, et dans quel contexte ?), ainsi que sur ses perspectives et sa portée pédagogique. Dans une île où les enjeux de la langue font débat, il peut être bon de se poser un peu, et d'écouter les arguments de ce singulier traducteur d'une non moins singulière bande dessinée.
  • Langue: Français;Créoles et pidgins basés sur le français
  • Date d'édition: cop 2009
  • Desc. matérielle: 1 CD audio (50 min) : jaquette ill. ; 12 cm

Vous n'avez pas trouvé ce que vous cherchez ?

Recherche dans les bases de données distantes en cours. Merci de patienter.