skip to main content

Magyar népzenei hanglemezek = = Hungarian folk music : Bartók Béla lejegyzéseivel Gramophone Records with Bela Bartók's transcriptions. szerkesztette Somfai László edited by László Somfai. performers, Péntek Jánosné, Ambrus Sándorné, Veres Istvánné... [et al.]

Somfai, László 1981

Réservez en vérifiant la disponibilité des exemplaires(Obtenir)

  • Titre:
    Magyar népzenei hanglemezek = = Hungarian folk music : Bartók Béla lejegyzéseivel Gramophone Records with Bela Bartók's transcriptions. szerkesztette Somfai László edited by László Somfai. performers, Péntek Jánosné, Ambrus Sándorné, Veres Istvánné... [et al.]
  • Titres liés: Collection :Bartók-100 [Budapest] [Hungaroton Records] 19XX disques My dear old mother My dear old mother 1; Oh, my dearest mother; Oh, my dearest mother 2; My dear mother; My dear mother 3; Churchyard gate; Churchyard gate 4; The sky is clouded over; The sky is clouded over 5; I ask my Amighty God; I ask my Amighty God 6; As long as live I regret; As long as live I regret 7; My mother was the cause of everything; My mother was the cause of everything 8; Under the mountain Korosfo; Under the mountain Korosfo 9; I drive out my ox named Virag; I drive out my ox named Virag 10; Nobody knows but the gracious Lord; Nobody knows but the gracious Lord 11; The blue sky gets clouded over; The blue sky gets clouded over 12; Come home, mother; Come home, mother 13; There is no gam on my rod; There is no gam on my rod 14; A little bird began to frequent me; A little bird began to frequent me 15; Lonely bird, why are you complaining; Lonely bird, why are you complaining 16; Spring in nice, but summer is nicer; Spring in nice, but summer is nicer 17; Now I find the source; Now I find the source 18; I live on the shore of Tisza; I live on the shore of Tisza 19; Oh, my God, this old bundie; Oh, my God, this old bundie 20; In Walachian Marinka; In Walachian Marinka 21; Come with Anna Monar; Come with Anna Monar 22; Narrow duck boards of Andrasfalu; Narrow duck boards of Andrasfalu 23; Don't go, my love, in the stubble field; Don't go, my love, in the stubble field 24; Here we can see a round little hill; Here we can see a round little hill 25; Over hill and dale I am walking; Over hill and dale I am walking 26; Come girls in the spinning room; Come girls in the spinning room 27; On the border of the puddly water; On the border of the puddly water 28; There she goes; There she goes 29; I walked out to my garden; I walked out to my garden 30; Young woman; Young woman 31; Red, red carnation; Red, red carnation 32; In the Inn Rakoci; In the Inn Rakoci 33; In the Inn Rakoci; In the Inn Rakoci 34; Sir John is ready; Sir John is ready 35; Blessed Virgin; Blessed Virgin 36; The beautiful Whitsuntide day; The beautiful Whitsuntide day 37; Oh, Haystack; Oh, Haystack 38; The day is breaking; The day is breaking 39; Kismargita is not far from here; Kismargita is not far from here 40; Straight ahead; Straight ahead 41; Vocal melodies played on bagpipe; Vocal melodies played on bagpipe 42; The swine-herd walks along the shore; The swine-herd walks along the shore 43; Improvisation on bagpipe; Improvisation on bagpipe 44; My cloak has a round border; My cloak has a round border 45; Uncle Steve; Uncle Steve 46; Uncle John; Uncle John 47; In the small hours of Thursday; In the small hours of Thursday 48; The bagpipe can be heard; The bagpipe can be heard 49; He who wants to be a piper; He who wants to be a piper 50; Vreboka. Dances played on bagpipe / Istvan Vreboka; Vreboka. Dances played on bagpipe / Istvan Vreboka 51; The horse-herds, the cattle-herds; The horse-herds, the cattle-herds 52; River water likes the slope; River water likes the slope 53; Savanyu is a famous man; Savanyu is a famous man 54; The doctor's residence is quite near; The doctor's residence is quite near 55; Within the three boundaries of Dudar; Within the three boundaries of Dudar 56; Cross is carved from marble; Cross is carved from marble 57; Greeting Stephen; Greeting Stephen 58; New Year's Greeting; New Year's Greeting 59;
    earlier_title
  • Titre de forme: Ethnomusicologie
    Europe
    Hongrie
  • Auteur: Somfai, László
  • Éditeur: Budapest : Hungaroton Records, 1981
  • Sujets: Ethnomusicologie -- Hongrie;
    Ungheria -- folklore di base -- trascrizioni musicali -- 1980-1989;
    Chansons traditionnelles hongroises;
    Musique traditionnelle -- Hongrie;
    Musique de danse traditionnelle -- Hongrie;
    Cornemuse, Musique de -- Hongrie;
    Hungaroton
  • Notes: Protection : Artisjus, 1981
    Enregistré en 1937-1938 à Budapest
  • Langue: Hongrois
  • Date d'édition: 1981
  • Desc. matérielle: Livret "Magyar népzenei hanglemezek" : présentation très détaillée des morceaux du disque et des conditions d'enregistrement, des transcriptions de Béla Bartók, biographie des interprètes. Contient des fac-similés de partitions et une carte de la Hongrie. Texte en hongrois suivi des traductions anglaise, française et russe.; Livret "Transcriptions" : contient les fac-similés de partitions ainsi que le détail des interprètes et une courte présentation de chaque morceau des disques. Texte en hongrois sur les fac-simiés ; texte de commentaires en anglais.; Coffret : aucun contenu à part l'illustration de la 1re de couverture. 3 disques (39 min 30 s, 41 min 35 s, 33 min 29 s) : 33 tours, mono ; 30 cm + 1 livret (71 pages) : fac-similés, portrait, cartes, couverture illustrée ; 32 x 32 cm 1 livret (59 pages) ; 32 x 32 cm 1 coffret : couverture illustrée en couleurs ; 32 x 32 cm

Vous n'avez pas trouvé ce que vous cherchez ?

Recherche dans les bases de données distantes en cours. Merci de patienter.